11 y‘nn ’ḥrd bmṣwryn
Да ответит нам Яхве в наших бедах!
12 y‘nn ’dny bmṣwryn hy qšt bšmyn
Да ответит нам господь (’dny) в наших бедах! О лук в небесах,
13 shr (или: zhr) šlḥ ṣyrk mn (’)gr rš wmn ṣpn
полумесяц (или: свети)! Пошли своего посланца из храма Раша и с Цафона!
14 ’ḥrd ys‘dn ymtn ’ln ’ḥrd kblbn ymtn
Яхве да поможет нам! Да даст нам Яхве по сердцам нашим! Да даст
15 ’ln mr kblbn kl y‘ṣt ’ḥrd yhmly yhmly ’ḥrd l yḫ
нам господь (mr) по сердцам нашим! Всякий совет Яхве да исполнит, да исполнит Яхве! Да не умалит
16 sr ’dny kl mš’l <l>bn ’l bqšt ’l bḥnt ’r
господь (’dny) всякую просьбу сердца нашего! Иные луком, иные копьём, а
17 ’nḥn mr ’lhn ’ḥrd yhw trn ‘ymn y‘nn
мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами! Да ответит нам
18 mḫr (’)l/r(b) byt’l b‘l šmyn mr ybrk l[ḥsy]
завтра бог (?) / владыка (?) Вефиля! Ваал Небесный господа (mr) да благословит! Твоим благо-
19 dyk brktk
честивым – твоё благословение!
(xii 11-19)
Данный текст содержит в строке 17 единственное в папирусе Amherst 63 фонетическое написание имени Яхве как yhw. Напомним, что в элефантинских текстах это имя пишется на папирусе как yhw (почти всегда) и на остраконах как yhh (всегда). Во втором варианте последняя h представляет собой архаичную mater lectionis, передающую (как и w в первом варианте) гласный звук o. Таким образом, и элефантинские документы, и папирус Amherst 63 отражают произношение имени Яхве как Yaho. Подобное произношение засвидетельствовано уже в двух надписях из Кунтиллет-Аджруд рубежа IX-VIII вв. до н.э., которые могут отражать израильскую традицию. Оно же является источником для одного из греческих вариантов произношения имени Яхве – Ιαω, которое (наряду с его демотическим соответствием) обычно для египетских магических папирусов III-IV вв. н.э., но засвидетельствовано уже в кумранской рукописи Книги Левит на греческом языке 4QpapLXXLevb, которая по палеографическим данным относится к I в. до н.э. Использование варианта Ιαω не было ограничено Египтом, но, по данным исследователей Септуагинты, он произошёл именно оттуда.
Очевидно сходство между приведённым текстом и библейским Псалмом 19 (в строке 8 последнего на основании свидетельств Септуагинты (μεγαλυνθησόμεθα) и Пешитты вместо nazkir «поминаем» масоретского текста восстановлено nagbir «величаемся»):
Папирус Amherst 63, xii 11-19 | Псалом 19 |
(11) y‘nn ’ḥrd bmṣwryn | (2) y‘nk yhwh bywm ṣrh |
Да ответит нам Яхве в наших бедах! | Да ответит тебе Яхве в день беды! |
(13-14) šlḥ ṣyrk mn (’)gr rš wmn ṣpn ’ḥrd ys‘dn | (3) yšlḥ ‘zrk mqdš wmṣywn ys‘dk |
Пошли своего посланца из храма Раша и с Цафона! Яхве да поможет нам! | Да пошлёт тебе помощь из святилища, и с Сиона да поможет тебе! |
(14) ymtn ’ln ’ḥrd kblbn | (5) ytn lk klbbk |
Да даст нам Яхве по сердцам нашим! | Да даст тебе по сердцу твоему |
(15) kl y‘ṣt ’ḥrd yhmly | (5) wkl ‘ṣtk yml’ |
Всякий совет Яхве да исполнит! | и всякий совет твой да исполнит! |
(16) ’l bqšt ’l bḥnt | (8) ’lh brkb w’lh bswsym |
Иные луком, иные копьём, | Иные колесницами, иные конями, |
(16-17) ’r ’nḥn mr ’lhn ’ḥrd | (8) w’nḥnw bšm yhwh ’lhynw ngbyr |
а мы – господом (mr), богом нашим Яхве! | а мы – именем Яхве, бога нашего, величаемся! |
(17-18) y‘nn mḫr (’)l/r(b) byt’l | (10) y‘nnw bywm qr’nw |
Да ответит нам завтра бог (?) / владыка (?) Вефиля! | Да ответит он нам в день, когда мы зовём! |
Оба текста восходят к общему источнику, которым должен был быть псалом, исполнявшийся в главном израильском святилище Яхве в Вефиле. В арамейском варианте Вефиль упоминается прямо (в происходящем из Иерусалима еврейском варианте он оказался естественным образом цензурированным), но на него указывают и косвенные данные.
Основателем святилища Яхве в Вефиле считался праотец Иаков (Быт. 28, 11-22; 31, 13; 35, 1-8; Ос. 12, 4). Оба наших текста начинаются с призыва к Яхве ответить в беде: «Да ответит нам Яхве в наших бедах!» (y‘nn ’ḥrd w bmṣwryn) (xii 11); «Да ответит тебе (ya‘anəḵa) Яхве в день беды (yom ṣara), да защитит тебя (yəśaggeḇəḵa) имя бога Иаковлева!» (Пс. 19, 2). Источником этого призыва является легенда об основании вефильского святилища: «И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: …встанем и поднимемся в Вефиль; там устрою я жертвенник богу (’el), который ответил (ha‘one) мне в день беды моей (yom ṣarati)…» (Быт. 35, 2-3).
В арамейском тексте молящиеся выражают пожелание: «Да даст нам Яхве по сердцам нашим!» (ymtn (< yntn) ’ln ’ḥrd kblbn) (xii 14). Сходное пожелание выражается в еврейском тексте: «Да даст тебе [Яхве] по сердцу твоему!» (ytn lk klbbk) (Пс. 19, 5). На кувшине Б из Кунтиллет-Аджруд был обнаружен похожий текст: «Да даст ему Яхве по сердцу его!» (wntn lh yhw klbbh). На этом основании можно предположить, что общий источник двух наших псалмов бытовал в Израильском царстве уже на рубеже IX-VIII вв. до н.э.
По всей видимости, этот источник имел характер боевого гимна. Об этом свидетельствуют, в частности, строки арамейского псалма: «Иные луком, иные копьём, а мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами!» (’l bqšt ’l bḥnt ’r ’nḥn mr ’lhn ’ḥrd yhw trn ‘ymn) (xii 16-17). Любопытно сопоставить с этим уникальное сообщение 2-й Книги Паралипоменон о войне Авии Иудейского с Иеровоамом Израильским. Перед сражением Авия с вершины горы Цемараимской обращается к израильтянам: «…С вами (‘mkm) золотые тельцы (‘egle zahaḇ), которых Иеровоам сделал вам богами (’elohim)… Что же до нас, то наш бог (’elohim) – Яхве… И вот, с нами (‘mnw) во главе – бог (ha’elohim)» (2 Пар. 13, 8, 10, 12). Данные слова звучат как полемический ответ на псалом, утверждающий, что Яхве в образе быка ведёт своё войско, который израильтяне могли петь перед битвой.
В еврейском варианте вместо «лука и копья» значатся «колесницы и кони», однако первая пара присутствует в другом библейском псалме, также, по всей видимости, восходящем к израильскому боевому гимну: «Бог (’elohim) нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах (ṣarot)… Яхве Воинств с нами, защитник (miśgaḇ) наш – бог Иакова. Придите и видите дела Яхве, какие произвёл он опустошения на земле: прекращая брани до края земли, сокрушил лук (qešet) и переломил копьё (ḥanit), повозки (‘agalot) сжёг огнём» (Пс. 45, 2, 8-10).
Ещё одним важным различием является то, что в арамейском тексте помощь должна прийти из Раша или Араша (прародина одной из групп сиенских арамеев, идентификация которой вызывает споры) и со священной горы Ваала Цафона, в чём надлежит видеть арамейское влияние. В библейском тексте источником помощи естественным образом является гора Сион. Кроме того, адресатом помощи в еврейском псалме является царь, а в арамейском – община. Возможно, в источнике арамейского псалма речь некогда тоже шла о царе, но после падения Израильского царства царь в нём был заменён на народ в целом.
Окончание следует