aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Папирус Amherst 63 и иудеи Элефантины 2

Собственно «иудейский» раздел папируса Amherst 63 включает три посвящённые Яхве псалма (xii 11-19, xiii 1-10, xiii 11-17). Как и прочие тексты этого папируса, они воспроизводятся здесь в целом в арамейской транслитерации Ричарда Штайнера (Richard C. Steiner. The Aramaic Text in Demotic Script: Text, Translation, and Notes: https://www.academia.edu/31662776/The_Aramaic_Text_in_Demotic_Script_Text_Translation_and_Notes). Первый из трёх псалмов поддаётся расшифровке почти полностью:

11 ynnḥrd bmwryn
Да ответит нам Яхве в наших бедах!
12 ynndny bmwryn hy qšt bšmyn
Да ответит нам господь (dny) в наших бедах! О лук в небесах,
13 shr (или: zhr) šl yrk mn (’)gr rš wmn pn
полумесяц (или: свети)! Пошли своего посланца из храма Раша и с Цафона!
14 ’ḥrd ys‘dn ymtn ’ln ’ḥrd kblbn ymtn
Яхве да поможет нам! Да даст нам Яхве по сердцам нашим! Да даст
15 ’ln mr kblbn kl y‘t ’ḥrd yhmly yhmly ’ḥrd l y
нам господь (mr) по сердцам нашим! Всякий совет Яхве да исполнит, да исполнит Яхве! Да не умалит
16 sr ’dny kl mš’l <l>bn ’l bqšt ’l bnt ’r
господь (’dny) всякую просьбу сердца нашего! Иные луком, иные копьём, а
17 ’nn mr ’lhn ’ḥrd yhw trn ‘ymn y‘nn
мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами! Да ответит нам
18 mr (’)l/r(b) bytl bl šmyn mr ybrk l[sy]
завтра бог (?) / владыка (?) Вефиля! Ваал Небесный господа (mr) да благословит! Твоим благо-
19 dyk brktk
честивым – твоё благословение!
(xii 11-19)

Данный текст содержит в строке 17 единственное в папирусе Amherst 63 фонетическое написание имени Яхве как yhw. Напомним, что в элефантинских текстах это имя пишется на папирусе как yhw (почти всегда) и на остраконах как yhh (всегда). Во втором варианте последняя h представляет собой архаичную mater lectionis, передающую (как и w в первом варианте) гласный звук o. Таким образом, и элефантинские документы, и папирус Amherst 63 отражают произношение имени Яхве как Yaho. Подобное произношение засвидетельствовано уже в двух надписях из Кунтиллет-Аджруд рубежа IX-VIII вв. до н.э., которые могут отражать израильскую традицию. Оно же является источником для одного из греческих вариантов произношения имени Яхве – Ιαω, которое (наряду с его демотическим соответствием) обычно для египетских магических папирусов III-IV вв. н.э., но засвидетельствовано уже в кумранской рукописи Книги Левит на греческом языке 4QpapLXXLevb, которая по палеографическим данным относится к I в. до н.э. Использование варианта Ιαω не было ограничено Египтом, но, по данным исследователей Септуагинты, он произошёл именно оттуда.

Очевидно сходство между приведённым текстом и библейским Псалмом 19 (в строке 8 последнего на основании свидетельств Септуагинты (μεγαλυνθησόμεθα) и Пешитты вместо nazkir «поминаем» масоретского текста восстановлено nagbir «величаемся»):

Папирус Amherst 63, xii 11-19 Псалом 19
(11) ynnḥrd bmwryn (2) y‘nk yhwh bywm ṣrh
Да ответит нам Яхве в наших бедах! Да ответит тебе Яхве в день беды!
(13-14) šl yrk mn (’)gr rš wmn pn ’ḥrd ys‘dn (3) yšlzrk mqdš wmṣywn ysdk
Пошли своего посланца из храма Раша и с Цафона! Яхве да поможет нам! Да пошлёт тебе помощь из святилища, и с Сиона да поможет тебе!
(14) ymtn ’ln ’ḥrd kblbn (5) ytn lk klbbk
Да даст нам Яхве по сердцам нашим! Да даст тебе по сердцу твоему
(15) kl y‘t ’ḥrd yhmly (5) wkl ‘ṣtk yml’
Всякий совет Яхве да исполнит! и всякий совет твой да исполнит!
(16) ’l bqšt ’l bnt (8) ’lh brkb w’lh bswsym
Иные луком, иные копьём, Иные колесницами, иные конями,
(16-17) ’r ’nn mr ’lhn ’ḥrd (8) w’nḥnw bšm yhwh ’lhynw ngbyr
а мы – господом (mr), богом нашим Яхве! а мы – именем Яхве, бога нашего, величаемся!
(17-18) y‘nn mr (’)l/r(b) byt’l (10) y‘nnw bywm qr’nw
Да ответит нам завтра бог (?) / владыка (?) Вефиля! Да ответит он нам в день, когда мы зовём!

Оба текста восходят к общему источнику, которым должен был быть псалом, исполнявшийся в главном израильском святилище Яхве в Вефиле. В арамейском варианте Вефиль упоминается прямо (в происходящем из Иерусалима еврейском варианте он оказался естественным образом цензурированным), но на него указывают и косвенные данные.

Основателем святилища Яхве в Вефиле считался праотец Иаков (Быт. 28, 11-22; 31, 13; 35, 1-8; Ос. 12, 4). Оба наших текста начинаются с призыва к Яхве ответить в беде: «Да ответит нам Яхве в наших бедах!» (ynnḥrd w bmwryn) (xii 11); «Да ответит тебе (yaanəḵa) Яхве в день беды (yom ṣara), да защитит тебя (yəśaggeəḵa) имя бога Иаковлева!» (Пс. 19, 2). Источником этого призыва является легенда об основании вефильского святилища: «И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: …встанем и поднимемся в Вефиль; там устрою я жертвенник богу (’el), который ответил (haone) мне в день беды моей (yom ṣarati)…» (Быт. 35, 2-3).

В арамейском тексте молящиеся выражают пожелание: «Да даст нам Яхве по сердцам нашим!» (ymtn (< yntn) ’ln ’ḥrd kblbn) (xii 14). Сходное пожелание выражается в еврейском тексте: «Да даст тебе [Яхве] по сердцу твоему!» (ytn lk klbbk) (Пс. 19, 5). На кувшине Б из Кунтиллет-Аджруд был обнаружен похожий текст: «Да даст ему Яхве по сердцу его!» (wntn lh yhw klbbh). На этом основании можно предположить, что общий источник двух наших псалмов бытовал в Израильском царстве уже на рубеже IX-VIII вв. до н.э.

По всей видимости, этот источник имел характер боевого гимна. Об этом свидетельствуют, в частности, строки арамейского псалма: «Иные луком, иные копьём, а мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами!» (’l bqšt ’l bnt ’r ’nn mr ’lhn ’ḥrd yhw trn ‘ymn) (xii 16-17). Любопытно сопоставить с этим уникальное сообщение 2-й Книги Паралипоменон о войне Авии Иудейского с Иеровоамом Израильским. Перед сражением Авия с вершины горы Цемараимской обращается к израильтянам: «…С вами (‘mkm) золотые тельцы (‘egle zaha), которых Иеровоам сделал вам богами (’elohim)… Что же до нас, то наш бог (’elohim) – Яхве… И вот, с нами (‘mnw) во главе – бог (ha’elohim)» (2 Пар. 13, 8, 10, 12). Данные слова звучат как полемический ответ на псалом, утверждающий, что Яхве в образе быка ведёт своё войско, который израильтяне могли петь перед битвой.

В еврейском варианте вместо «лука и копья» значатся «колесницы и кони», однако первая пара присутствует в другом библейском псалме, также, по всей видимости, восходящем к израильскому боевому гимну: «Бог (’elohim) нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах (ṣarot)… Яхве Воинств с нами, защитник (miśga) наш – бог Иакова. Придите и видите дела Яхве, какие произвёл он опустошения на земле: прекращая брани до края земли, сокрушил лук (qešet) и переломил копьё (ḥanit), повозки (‘agalot) сжёг огнём» (Пс. 45, 2, 8-10).

Ещё одним важным различием является то, что в арамейском тексте помощь должна прийти из Раша или Араша (прародина одной из групп сиенских арамеев, идентификация которой вызывает споры) и со священной горы Ваала Цафона, в чём надлежит видеть арамейское влияние. В библейском тексте источником помощи естественным образом является гора Сион. Кроме того, адресатом помощи в еврейском псалме является царь, а в арамейском – община. Возможно, в источнике арамейского псалма речь некогда тоже шла о царе, но после падения Израильского царства царь в нём был заменён на народ в целом.

Окончание следует
Tags: ИВХ, Религиозная история, Яхвизм
Subscribe

  • В целом разумно

    О НАШЕМ ПОЛОЖЕНИИ (Из, теперь уже, старого, но "хорошее повтори и ещё раз повтори"). Переберём трезво: в окружении каких действительных сил…

  • Вечно вчерашние

    Малафейцы из «Двуглавого орла» собрались на съезд, чтобы вновь предложить русским в качестве русской национальной политики скисший ещё в девяностые…

  • Другими словами

    Занятие реституцией – сугубо добровольное дело реститутов и реституток. А вот за принуждение к занятию реституцией надлежит ввести законодательную…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments