aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Category:

Переход евреев через Чермное море как историзация мифа о Ваале

Общепризнано, что древнейшим текстом ЕБ, повествующим о событиях у Чермного моря, является так называемая Первая песнь Моисея (Исх. 15, 1-18):

1. Пою Яхве, ибо он высоко превознёсся; коня и всадника его ввергнул в море.
2. Ях – сила моя и защита, он был мне спасением. Он бог (’el) мой, и прославлю его; бог (’elohim) отца моего, и превознесу его.
3. Яхве – муж войны, Яхве – имя ему.
4. Колесницы фараона и войско его ввергнул он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
5. Бездны покрыли их: они пошли в глубины, как камень.
6. Десница твоя, Яхве, прославилась силою; десница твоя, Яхве, сразила врага.
7. Величием славы твоей ты низложил восставших против тебя. Ты послал гнев твой, и он пожрал их, как солому.
8. От ветра из ноздрей твоих сгрудились воды, встали, подобно горе, потоки, застыли бездны посредине моря.
9. Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; наполнится ими глотка моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
10. Ты дунул ветром твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в могучих водах.
11. Кто, как ты, Яхве, между богами, кто, как ты, прославлен между святыми, досточтим хвалами, творец чудес?
12. Ты простёр десницу твою: поглотила их земля.
13. Ты ведёшь милостью твоею народ сей, который ты избавил, – сопровождаешь силою твоею в жилище святыни твоей.
14. Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей филистимских.
15. Тогда смутились князья Едома, трепет объял вождей Моава, уныли все жители Ханаана.
16. Да нападёт на них страх и ужас; от величия мышцы твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ твой, Яхве, доколе проходит сей народ, который ты стяжал.
17. Введи его и насади его на горе удела твоего, на месте, которое седалищем себе сделал ты, Яхве, в святилище, которое создали руки твои, господин мой!
18. Яхве будет царствовать во веки и в вечность.

В 11-й строке масоретский текст упоминает qdš в единственном числе, чему следует, среди прочих, синодальный перевод («величествен святостью»), однако Септуагинта (τίς ὅμοιός σοι δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις) и Сирогекзапла упоминают «святых» по множественном числе. Повторение фразы «кто, как ты, между…» заставляет отдать предпочтение этому варианту. Ср. сходный параллелизм: «Кто между сынами божиими (bn ’lm) уподобится Яхве? Страшен бог (’l) в великом сонме святых (qdšm)» (Пс. 88, 7-8).

Хотя в дошедшем до нас виде этот текст повествует о том, как Яхве губит в море египетское войско, в нём можно обнаружить первоначальный пласт, воспроизводящий хорошо известный ханаанейский миф о победе Ваала над водной стихией.

Наиболее важной в это связи является 8-я строка: «От ветра (ruaḥ) из ноздрей твоих (’appeḵa) сгрудились (ne‘erəmu) воды (mayim), встали (niṣṣəḇu), подобно горе (ned), потоки (nozəlim), застыли (qap̄ə’u) бездны (təhomot) посредине (bə-leḇ) моря (yam)». Синодальная Библия даёт перевод, сильно отличающийся от нашего: «От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря». На самом деле 8-я строка представляет собой триколон, каждая из трёх частей которого разными словами передаёт одну и ту же картину морской стихии, остановленной в своём движении ветром:

1. От ветра из ноздрей твоих сгрудились воды;
2. Встали, подобно горе, потоки;
3. Застыли бездны посредине моря.

Глагол ne‘erəmu является производным от корня ‘aram «сгрудить, нагромоздить, навалить», т.е. изображает воды, которые вздымаются в виде горы, а отнюдь не «расступаются», как в синодальном переводе. Слово ned означает «куча, груда, завал, насыпь, холм, гора», т.е. некое неоформленное нагромождение, но никогда не «стена», как в синодальном переводе, который искажает оригинал с целью создать впечатление, будто в нём идёт речь о расступании вод в виде стен. В третьей части триколона «бездны» также застывают (глагол qap̄a’ означает «сгущаться, уплотняться, застывать») над поверхностью моря, а не в его глубинах, как можно понять из синодального перевода. Вся 8-я строка в целом изображает впечатляющую картину вздыбленного моря, которому мощный ветер из ноздрей Яхве не позволяет продвинуться вперёд.

В угаритской поэме о борьбе Ваала с Йамму Ваал побеждает море при помощи двух волшебных палиц. Мотив же, весьма сходный с Исх. 15, 8, обнаруживается в ассиро-вавилонской поэме «Энума элиш», в основе которой лежит тот же самый западносемитский миф о борьбе бога грозы с морской стихией: «Вихрь, что был позади, он пустил пред собою, пасть Тиамат раскрыла – поглотить его хочет, он вогнал в неё вихрь – сомкнуть губы она не может. Ей буйные ветры заполнили чрево. Её тело раздулось, её пасть раскрылась. Он пустил стрелу и рассёк ей чрево» (IV.96-101) (перевод В.К. Афанасьевой).

В обеих версиях – еврейской и ассиро-вавилонской – бог грозы обездвиживает и побеждает Бездны (Təhomot) или Бездну (Tiāmat) при помощи ветра (евр. ruaḥ) в ЕБ или вихря (акк. imḫullum < шум. im.ḫul «злой ветер») и ветров (акк. šārū) в ЭЭ. Примечательно, что шумерский иероглиф IM «ветер»:



служил в клинописи идеографическим обозначением бога грозы, в том числе ханаанейского Ваала, например, в найденном в Хаттусе хеттском изложении ханаанейского мифа об Эле, Ашере, Ваале и Аштарт или в амарнской переписке XIV в. Так, тирский царь Абимильки, по всей видимости, цитирует в одном из своих писем ханаанейский гимн, прославляя фараона, «который даёт свой голос в небе подобно Ваалу, и содрогается вся земля от его голоса» (ša id-din ri-ig-ma-šu i-na sa-me | ki-ma dIM ù ta[r]-ku-ub gab-bi | KURti iš-tu ri-ig-mi-šu) (EA, 147.13-15).

Как мы видим, в 8-й строке (и в отрывке Исх. 15, 1-18 в целом) нет ни слова о том, что море расступилось и образовало дорогу, чтобы по ней могли пройти евреи. Также ничего не говорится о том, что египетское войско погибло, пытаясь догнать евреев этой дорогой: сообщается лишь в общем, что оно утонуло в море. Таким образом, Первая песнь Моисея действительно представляет собой самую раннюю стадию в развитии повествования о событиях у Чермного моря – к первоначальному мифологическому ваалистскому ядру уже добавлена тема гибели египтян, но о переходе через море речи ещё нет.

Высказывается мнение, что египтяне в данном повествовании представляют собой историзацию образа морского чудовища, побеждённого Ваалом. Так, Второисайя упоминает победу над ним рядом с уже канонической версией перехода евреев через море: «Восстань, восстань, облекись крепостию, мышца Яхве! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила Змея (tannin)? Не ты ли иссушила море (yam), воды великой бездны (me təhom rabba), превратила глубины моря (ma‘amaqqe yam) в дорогу, чтобы прошли искуплённые?» (Ис. 51, 9-10). Иезекииль дважды именует Змеем (при общепринятом исправлении масоретского tnm на tnn) египетского фараона в качестве врага Яхве: «Так говорит господин мой Яхве: вот, я – на тебя, фараон, царь египетский, Змей большой, который, лёжа среди рек своих, говоришь: “моя река, и я создал её для себя”» (Иез. 29, 3); «Подними плач о фараоне, царе египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как Змей в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их» (Иез. 32, 2). Хотя это тексты довольно поздние (VI в.), нельзя исключить, что они отражают подлинное предание.

В Первой песни Моисея рассказ о гибели египтян завершается прославлением Яхве среди богов: «Кто, как ты, Яхве, между богами (’lm), кто, как ты, прославлен между святыми (qdšm)?» (Исх. 15, 11). Речь о народе Израиля заходит лишь с 13-й строки, где сообщается, что Яхве ведёт его через земли ханаанеян «в жилище святыни своей» (nəwe qadšeḵa): «Введи его и насади его на горе удела твоего (har naḥalatəḵa), на месте, которое седалищем себе (maḵon ləšiḇtəḵa) сделал ты, Яхве, в святилище (miqdaš), которое создали руки твои!» (Исх. 15, 17). Похожий мотив содержит 73-й Псалом, уточняющий, что уделом Яхве является гора Сион: «Вспомни сонм твой, который ты стяжал издревле, искупил племя удела твоего (naḥalateḵa), этой горы Сион, на которой ты вселился» (Пс. 73, 2).

Точно такими же словами («гора удела» и «святилище») угаритские тексты называют святую гору Ваала Цафон. После победы над Йамму Ваал заявляет о своём воцарении «на горе моей, божественном Цафоне, в святилище (qdš), на горе удела моего (ġr nḥlty), в прекрасном месте, на вершине могущества <моего>» (KTU, 1.3.III.29-31).

Угаритяне представляли себе мир разделённым на уделы между богами. Выражениям «место седалища» (mkn šbt) (а не жительства, т.к. в следующей строке говорится о воцарении) и «гора удела» (hr nḥlt) в Исх. 15, 17 близко соответствует устойчивая пара выражений «престол седалища» (ks’u ṯbt) и «земля удела» (’arṣ nḥlt) в угаритских текстах, которая дважды применяется к Моту (KTU, 1.4.VIII.12-14 и 1.5.II.15-16) и дважды – к Пригожему-и-Мудрому (KTU, 1.1.III.1 и 1.3.VI.15-16). Хотя это нигде не говорится прямо, по косвенным данным можно заключить, что уделы угаритским богам назначает Эл. В поэме о строительстве дворца для Ваала Анат жалуется Элу: «Вот, нет дома у Ваала, как у богов, подворья, как у сынов Ашеры. Жильё у Эла, сень у сынов его, жилье у Госпожи Ашеры Морской…» (mn ’in bt lb‘l km ’ilm | ḥẓr kb[n] ’aṯrt mṯb ’il | mẓll b[nh] [m]ṯb rbt ’aṯrt ym) (KTU, 1.3.V.38-41). После обращения к Элу через посредничество Ашеры Анат сообщает Ваалу: «Будет дан дом тебе, как братьям твоим, и подворье, как сородичам твоим» (ytn | bt lk km ’aẖk wḥẓr | km ’aryk) (KTU, 1.4.V.27-29).

В ЕБ Яхве, помимо своего удела в виде горы Сион, приобретает и свой народ – Израиль. Есть основания полагать, что в Угарите так же считали себя избранным народом бога грозы, о чём свидетельствуют слова Эла, узнавшего о гибели Ваала: «Ваал умер! Увы, народ сына Дагана (’im bn dgn)! Увы, люд!» (KTU, 1.5.VI.23-24; то же Анат: 1.6.I.6-7). В Песни Деворы используется аналогичное выражение «народ Яхве» (‘am yhwh) (Суд. 2, 11), т.е. Израиль: «Яхве, бог Израиля» (Суд. 2, 3, 5) (то же в 1 Цар. 2, 24). Таким образом, угаритяне считали себя народом Ваала, обладающего уделом в виде святой горы Цафон, как позднее израильтяне считали себя народом Яхве, обладающего уделом в виде святой горы Сион.

Своеобразную иронию истории можно видеть в том, что угаритские тексты не сохранили миф о разделе мира Элом на уделы между ханаанейскими богами, однако такой миф сохранила ЕБ в составе так называемой Второй (предсмертной) песни Моисея (Втор. 32, 1-52). Масоретский текст соответствующего отрывка содержит неуместную в данном контексте фразу «по числу сынов Израилевых». Однако кумранский фрагмент 4QDeut вместо «сынов Израилевых» называет «сынов божиих» (bny ’lwhym), а Септуагинта – «ангелов божиих» (κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ). На этом основании в первоначальном тексте восстанавливается фраза «сыны божии» или «сыны Эла» (bn ’lm), что в угаритских текстах является обычным обозначением совокупности ханаанейских богов. Благодаря этому миф о разделе Вышним (под которым здесь определённо имеется в виду Эл) мира на уделы между богами выглядит следующим образом: «Когда Вышний (‘elyon) делил на уделы (hanḥel) племена (goyim) и расселял сынов человеческих (bəne ’adam), тогда поставил пределы народов (‘ammim) по числу сынов божиих (bəne ’el(oh)im), потому часть Яхве – народ его, Иаков – жребий удела его (naḥalato)» (Втор. 32, 8-9).

Первая песнь Моисея завершается словами о воцарении Яхве: «Яхве будет царствовать во веки и в вечность» (yhwh yimloḵ lə‘olam wa‘ed) (Исх. 15, 18). В целом выделяемый в этом тексте древнейший слой включает победу божества над морем (Исх. 15, 8), его прославление в сонме богов (Исх. 15, 11), обретение им дома (удела, народа) (Исх. 15, 17) и его воцарение там навеки (Исх. 15, 18). Нетрудно заметить, что этот слой воспроизводит ваалистский сюжет, хорошо известный по мифам из Угарита и ряду текстов ЕБ, включая Псалом 28. Из этого можно сделать вывод, что рассказ о переходе евреев через Чермное море в ЕБ в конечном счёте представляет собой историзацию ханаанейского мифа о победе Ваала над морской стихией.
Tags: Религиозная история, Яхвизм
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments