aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Рай в Еврейской Библии

Представление о рае в Еврейской Библии (далее – ЕБ) не отражено. О рае в общепринятом смысле этого слова, т.е. месте, куда после смерти попадают души праведников. Многих это утверждение удивит, ведь в русском переводе 2-й и 3-й глав Книги Бытия рай упоминается неоднократно. Однако, во-первых, это совсем не тот рай, каким его принято понимать, а во-вторых, еврейский оригинал называет его не «раем», а всего лишь «садом» (gan), а точнее – «садом в Эдене на востоке» (גַּן-בְּעֵדֶן—מִקֶּדֶם). (Не будем сейчас вдаваться в рассуждения, как сюда попало шумерское слово EDIN – «равнина».) В ЕБ вообще нет слова, отличного от слова «сад», которому можно было бы приписать значение «рай». Каким же образом еврейский «сад» оказался в русском переводе «раем»?

Зайдём немного с другой стороны. Во многих языках понятие «рай» передаётся словом, восходящим к иранскому pairi-daeza (буквально «ограда»), которым во времена Ахеменидов называли царские лесные угодья. Этим словом (в виде pardes) называется рай также в послебиблейском еврейском языке. Оно используется 3 раза и в ЕБ, но в другом, ещё первоначальном своём значении. В Книге Неемии пардес буквально означает конкретное царское лесное угодье, располагавшееся в провинции Йехуд Заречной сатрапии Ахеменидов. Любопытно, что именно из этого пардеса, если верить Неемии, поставлялась древесина на нужды восстановления Иерусалимского храма.

וָאוֹמַר, לַמֶּלֶךְ--אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, אִגְּרוֹת יִתְּנוּ-לִי עַל-פַּחֲווֹת עֵבֶר הַנָּהָר: אֲשֶׁר, יַעֲבִירוּנִי, עַד אֲשֶׁר-אָבוֹא, אֶל-יְהוּדָה.
וְאִגֶּרֶת אֶל-אָסָף שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִתֶּן-לִי עֵצִים לְקָרוֹת אֶת-שַׁעֲרֵי הַבִּירָה אֲשֶׁר-לַבַּיִת וּלְחוֹמַת הָעִיר, וְלַבַּיִת, אֲשֶׁר-אָבוֹא אֵלָיו
И сказал я [Неемия] царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи, и письмо к Асафу, хранителю царских лесов (pardes), чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме [т.е. храме], и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить.
(Неем. 2, 7-8)

В 2 других случаях употребления слова pardes в ЕВ оно используется в более общем смысле «сада» или «рощи»:

שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים
Рассадники твои – сад (pardes) с гранатовыми яблоками.
(Песн. 4, 13)

עָשִׂיתִי לִי גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים
Устроил себе сады (gannot) и рощи (pardesim).
(Эккл. 2, 5)

Заметим, что в последнем случае слово pardes используется рядом со словом gan, а также что, если верить отождествлению Экклезиаста с царём Соломоном, последний уже знал персидские слова, но он вообще был, как известно, полиглотом ))).

Итак, ни в одном из 3 случаев употребления в ЕБ слова pardes оно не передаётся в синодальной Библии (переведённой с масоретского еврейского текста) как «рай». То же касается и церковнославянского перевода, сделанного с греческого текста Септуагинты: «Страж дубравы царёвой» (Неем. 2, 7-8); «Леторасли твоя сад шипков» (Песн. 4, 13); «Сотворих ми вертограды и сады» (Эккл. 2, 5).

Иранское слово pairi-daeza было также заимствовано в греческий язык в виде παράδεισος. Первоначально оно имело такое же значение, как и иранский оригинал («царское лесное угодье»), в каковом оно засвидетельствовано, например, в IV в. «Анабасисом» Ксенофонта, или более широкое значение «сад». Им же переведены на греческий все 3 вышеупомянутые случая употребления слова pardes в ЕБ: ἐπὶ ᾿Ασὰφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστι τῷ βασιλεῖ (Неем. 2, 7-8); ἀποστολαί σου παράδεισος ροῶν (Песн. 4, 13); ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους (Эккл. 2, 5). Однако в евангельские времена оно уже определённо использовалось в значении «рай»: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ) (Лук. 23, 43).

Тем же словом παράδεισος передаётся в Септуагинте во всех случаях еврейское слово gan в рассказе о «саде в Эдене» из глав 2-3 Книги Бытия. Возникает закономерный вопрос – переводчики Септуагинты употребляли его здесь всё ещё в значении «сад», как в поздних книгах ЕБ, или уже в значении «рай», как в новозаветных текстах? – Скорее первое, но определённо на этот вопрос ответить невозможно. Однако со всей определённостью можно сказать, что переводчики Книги Бытия на славянский понимали в нём греческое слово παράδεισος именно как «рай», поскольку только так его и переводили: «И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех» (Быт. 2, 8); «И древо жизни посреде рая» (Быт. 2, 9); «Река же исходит из Едема напаяти рай» (Быт. 2, 10) и т.д. Такая же смысловая подмена произошла и в других языках, следствием чего стало ложное представление о наличии в ЕБ представления о рае, на самом деле ей совершенно чуждого.
Tags: Ариохристианство, Религиозная история, Яхвизм
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Recent Posts from This Journal