aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Category:

К происхождению представления о божественном всемогуществе

В кругах иудействующих «авраамистов», стремящихся вывести все христианские представления из иудаизма, принято таким же образом поступать с христианским (и, шире, «авраамическим») представлении о божественном всемогуществе (в православной традиции – о Боге как Вседержителе). При этом иудействующие ссылаются на одно из имён еврейского бога – šadday, которое, якобы, идею всемогущества и выражает.

Случаи употребления слова šadday (часто в сочетании ’ēl šadday) распределены по тексту еврейской Библии очень неравномерно. Оно встречается в остатках поэтической традиции, восходящей, возможно, ещё к эпохе Судей (см., напр., Быт. 49, 25; Числ. 24, 4, 16; Пс. 68, 15), что доказывает его глубокую древность. После этого оно оказывается самым частым обозначением бога патриархов в период от Авраама до Моисея в священнической традиции (см., напр., Быт. 17, 1; 28, 3; 35, 11; Исх. 6, 3). Вслед за тем наступает перерыв в его использовании, которое вновь возобновляется в архаизирующем языке Книги Иова и других поздних частей ТаНаХа.

Слово šadday состоит из корня šad и адъективного суффикса -ay (<-ayyu), его более древний вариант šadayyu восходит к ханаанейскому корню ŧdy/ŧdw, родственному корню аккадского слова šadû [<*ŧadwum] – «гора», широко использовавшегося ассирийцами и вавилонянами в качестве божественного эпитета (ср., например, одно из имён ассирийского бога Ашшура šadû rabû – «великая гора»). В Ханаане это слово использовалось как эпитет главы местного пантеона Эла, т.е. ’ēl šadday – это «Эл/бог горы», на которой собирался совет ханаанейских богов – «семидесяти сыновей Эла».

Однако первоначальное значение семитского корня ŧdy/ŧdw – «сосок», «женская грудь», о чём согласно свидетельствуют угаритское ŧd, еврейское šādayim, арамейское tēdayyā’, арабское ŧdy и т.д. Перенос значения «женская грудь» > «гора» вполне естественен и засвидетельствован во многих языках мира. Видимо, в период составления древнейших текстов ТаНаХа это происхождение слова šadday ещё вполне осознавалось, о чём свидетельствует Благословение Иакова – сборник фольклорных поговорок об израильских коленах, записанный в допленную эпоху.

В частности, об Иосифе в нём говорится: «От бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от всемогущего [так в синодальном переводе] (šadday), который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов (šādayim) и утробы» (Быт. 49, 25). Как видим, šadday и šādayim упоминаются почти рядом, т.е., по всей видимости, автору этих строк связь между горой (šadday) и сосцами (šādayim) была ещё ясна, отсюда и игра словами. Также любопытно, что между этими двумя словами упоминается бездна (tehom), ханаанейское имя которой в точности соответствует имени аккадской Тиамат, а в эпосе «Энума элиш» груди Тиамат как раз напрямую отождествляются с горами.

Ясно, что ни в одном из своих значений корень слова šadday не имеет отношения к идее власти, а тем более к идее всемогущества. Этот смысл был ему впервые произвольно приписан переводчиками на греческий язык Книги Иова. В раньше всего переведённых частях еврейской Библии слово šadday ещё никак не связывается с идеей власти. Так, Септуагинта (и следующая ей церковнославянская Книга Бытия) в процитированном выше отрывке из Благословения Иакова переводит его как «бог мой». А вот в переведённой позднее Книге Иова šadday уже почти везде передаётся греческим словом pantokrator (слав. Вседержитель) (см.: Иов. 8, 5; 15, 25; 22, 17; 23, 16; 27, 2, 13; 33, 4; 34, 10, 12; 35, 13).

Переводчик, который, возможно, уже и не знал значения слова šadday, поставил на его место слово, выражающее представление греческой философской религии о всемогуществе Бога, но не имеющее никакого отношения к смыслу еврейского слова. Последующие переводчики стали переводить šadday как «всемогущий» уже везде. Так, в латинском тексте Вульгаты в том же Благословении Иакова оно переведено как omnipotens (кстати, «благословениями утробы» переведено как «benedictionibus vulvae», ха-ха). Вследствие этого возникло ложное представление о том, что христианское представление о божественном всемогуществе было как будто бы высосано из семитского сосца.
Tags: Ариохристианство, Иудаизм, Религиозная история, Яхвизм
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments