aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

К генеалогии совести

Как-то у себя в ЖЖ реббе Йа‘ков Кротов походя, как будто бы изрекая общеизвестную истину, заметил, что европейцы заимствовали понятие совести у иудеев. Вообще мне несколько раз приходилось слышать подобные утверждения от евреев, иногда в сопровождении ссылки на личные слова Адольфа Гитлера, который де заявлял, что ненавидит евреев в том числе и за то, что они навязали европейцам чуждое им понятие совести. Я отнюдь не уверен, что Гитлер что-то подобное говорил, но если и говорил, для меня он не является большим авторитетом в вопросах религиозной истории, поэтому я решил сам разобраться, как было на самом деле.

Начнём плясать от печки, т.е. от самого русского слова «совесть». Оно является древней, ещё кирилло-мефодиевской, калькой с греческого слова συνείδησις, параллельной калькой с которого является также слово «сознание». Калькой с того же греческого слова является латинское слово conscientia, объединяющее в себе смыслы «сознание» и «совесть», от которого произошли слова с соответствующим значением в романских языках и английском. В немецком языке, как и в русском, возникли две параллельные кальки греческого συνείδησις, имеющие значение «сознание» и «совесть», – Bewusstsein и Gewissen.

Рассмотрим происхождение греческого слова. Иногда (например, в словаре А.Д. Вейсмана) встречаются утверждения, что это позднее слово из греческого языка Нового Завета. Они не соответствуют действительности. Если заглянуть в словарь Тафта, то можно убедиться, что это слово присутствовало уже в греческом языке эпической эпохи, а поиск по частотности даёт примеры его употребления у таких дохристианских греческих авторов, как Исократ, Диодор Сицилийский или Диоген Лаэртский.

Словарь Вудхауса даёт примеры употребления несколько отличных форм этого слова с тем же значением у Еврипида, Лисия и Демосфена.






Итак, в греческом языке засвидетельствовано присутствие слова, передающего понятие «совесть», с древнейших дохристианских времён. А как обстоят дела в еврейском языке? В современном иврите понятие «совесть» передаётся словом מצפון (мацпун). Однако лексикон библейского еврейского языка Стронга знает это слово только в значении «тайна» («сокровище», «тайник»). Оно является производным от глагола цафан – «прятать (покрывая сверху)». Слова «совесть» в лексиконе Стронга вообще нет! Т.е. в дохристианском иудаизме такое понятие отсутствовало, и только позднее, под внешним влиянием, подобный смысл был придан еврейскому слову мацпун.

Однако известно, что во времена Христа и ещё раньше евреи говорили уже в основном не на еврейском языке, а на арамейском, поэтому имеет смысл поинтересоваться, как обстояло дело с понятием «совесть» в этом языке. Заглянем в словарь арамейского языка.





Как видим, «совесть» в арамейском языке христианской эпохи (у Якова Афраата, манихеев и пр.) передавалась словом тирта. Первоначальное значение этого слова – «грюдобрюшная преграда/диафрагма», «внутренности». Очевидно, что, как и в случае с еврейским словом мацпун, речь идёт о переосмыслении изначально совершенно предметного семитского слова под влиянием отвлечённого греческого понятия.

Итак, со всей определённостью можно сказать, что понятие совести существовало у греков изначально и не проникало к ним от семитов, у которых его попросту не было до тех пор, пока оно не было получено от греков. Это не арийцы заимствовали у семитов понятие совести, это семиты заимствовали его у арийцев. Мы дали евреям понятие не только о Боге, но и о совести, правда, прижиться у них до сих пор оно так и не смогло.
Tags: Ариохристианство, Занимательное языкознание, Религиозная история
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments