aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Из переводческих курьёзов

Посмотрел все серии «Гарри Поттера». Перевод местами доставляет. Например, в первом фильме («Гарри Поттер и философский камень») Гарри разговаривает в зоопарке со змеёй.


Английский оригинал:

Гарри:
- You are from Burma, aren’t you? Was it nice there? Do you miss your family?

Смотрит на надпись:



- I see. That’s me as well. I never knew my parents either.

Гарри выпускает змею на волю.

Змея:
- Thanks.
Гарри:
- Anytime.


Переведено:

- Ты из Бирмы, да? Скучаешь, да? По своей семье?

Перевод надписи: «Доставлен из Юго-Восточной Азии».

- Ясно. Ты без семьи. Я тоже живу без родителей.

- Спасибо.
- Ты это мне?


На самом деле:

- Ты из Бирмы, да? Там было хорошо? Скучаешь по своей семье?

Перевод надписи: «Выращен в неволе».

- Понимаю. Как и я. Я тоже никогда не видел своих родителей.

- Спасибо.
- Не за что.


Видимо, переводчик не знает языка даже на уровне школьной программы.
Tags: Занимательное языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments