aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Из переводческих курьёзов

Посмотрел все серии «Гарри Поттера». Перевод местами доставляет. Например, в первом фильме («Гарри Поттер и философский камень») Гарри разговаривает в зоопарке со змеёй.


Английский оригинал:

Гарри:
- You are from Burma, aren’t you? Was it nice there? Do you miss your family?

Смотрит на надпись:



- I see. That’s me as well. I never knew my parents either.

Гарри выпускает змею на волю.

Змея:
- Thanks.
Гарри:
- Anytime.


Переведено:

- Ты из Бирмы, да? Скучаешь, да? По своей семье?

Перевод надписи: «Доставлен из Юго-Восточной Азии».

- Ясно. Ты без семьи. Я тоже живу без родителей.

- Спасибо.
- Ты это мне?


На самом деле:

- Ты из Бирмы, да? Там было хорошо? Скучаешь по своей семье?

Перевод надписи: «Выращен в неволе».

- Понимаю. Как и я. Я тоже никогда не видел своих родителей.

- Спасибо.
- Не за что.


Видимо, переводчик не знает языка даже на уровне школьной программы.
Tags: Занимательное языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments