धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसंकरः ॥
संकरो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam adharmobhibhavaty uta
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ
doṣair etaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāś ca śāśvatāḥ
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana
narake niyataṃ vāso bhavatīty anuśuśruma
С гибелью рода гибнут неизменные законы рода.
С гибелью закона беззаконие полностью овладевает родом.
От победы беззакония, о Кришна, развращаются женщины рода.
От развращения женщин, о потомок Вришни, рождаются ублюдки**.
Ублюдки [низвергают] в преисподнюю губителей рода и сам род.
Падают [туда] и их отцы, лишённые приношений пищи и воды.
От грехов этих губителей рода, порождающих ублюдков,
Погибают вечные законы племени и законы рода.
Люди, поправшие законы рода, о Джанардана,
Вечно пребывают в преисподней, так я слышал из предания.
* Arjuna: санскр., белый.
** Varṇasaṅkara: санскр., букв., смешение варн, т.е. цветов/каст.
Бхагавад-Гита, 1, 39-43