aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Ещё подборка переводческих ляпов, теперь с французского

Из книги: Ален Безансон. Запретный образ. Интеллектуальная история иконоборчества. М., 1999. Перевод М. Розанова


Согласно Варрону, блаженный Августин различал три вида богословия… С. 20
Августин жил позже Варрона, поэтому всё-таки selon здесь – «следуя».

Живые тела еще сложнее, они образуют единства более «осведомленные». С. 42
Глагол informer в данном случае означает «оформлять», а не «осведомлять».

Это прекрасный пример фундаментальных предписаний Портики… С. 47
Т.е. Стои. И почему «ПортикИ», если Portique мужского рода?

…Басни о Сатурне, изувечившем своего отца, Каэлуса… С. 47
Миф об оскоплении Кроносом своего отца Урана переводчику не известен.

Жамблик. С. 61
Имелся в виду Ямвлих.

Этим греческим словом (des Septante) переводится тридцать слов иврита. С. 75
Имелось в виду «Этим греческим словом Семьдесят толковников переводят (или Септуагинта переводит) тридцать слов иврита». Непонятое des Septante оставлено без перевода.

Кризис ариев. С. 94
Имелся в виду арианский кризис.

Бог-Сын – приемный сын Бога-Отца (Oint)… С. 103
Непонятое слово Oint (Помазанник = Христос) оставлено без перевода.

То, что художник сначала создает, а затем защищает… С. 111
Смысл глагола défendre, в названии книги переведённого правильно, здесь не понят.

Позидониус. С. 114
Имелся в виду Посидоний.

Поклонение волхвам. С. 123
Без комментариев.

Художники без принуждения трудятся во имя экзальтации новой веры. С. 124
Всё-таки прославления, а не экзальтации.

Христос был некрасив из-за кеноссы… С. 125
Видимо, кеноза в сознании переводчика каким-то образом слилась с Каноссой.

Амбруаз, Жером. С. 125
Имелись в виду Амвросий и Иероним.

Варвары отворачивались, чтобы не видеть непобедимого Theotokos. С. 128
Матерь Божья, просвети его!

Эзеб. С. 131
Т.е. Евсевий.

Эвагрь. С. 139
Т.е. Евагрий.

Запрет Гореба недействителен с того момента, как Бог предстал во плоти, и восприять его стало возможно не только слухом, но и зрением. С. 140
Имелась в виду гора Хорив.

Труэн Франкус, отец французов. С. 186
Troyen – троянец.

Смущенный епископ запросил папского совета. Бенуа XIV ответил длинным посланием… С. 191
Т.е. Бенедикт.

Савонарола. Клятва на Псалмах. С. 200
Перепутаны слова sermon и serment. Имелась в виду «Проповедь о Псалмах».

Лактанс. С. 203
Т.е. Лактанций.

Исида, держащая Оруса на коленях… С. 233
Т.е. Гора.

В Христе внимание Гегеля привлекают в первую очередь Страсти. После образа Христа и Девы Марии перед нами предстает образ мучеников. «Эта негативная сторона боли становится в мученичестве концом в себе…» С. 235
Без комментариев.

Хьюм. С. 259
Т.е. Юм.

Спиритуализм века порой превращался в гуманитарный эволюционизм и в милленаристский социализм. С. 293
Du siècle в данном случае – «светский».

«Падение Нинивы». С. 300
Без комментариев.

…В английской мастерской, какой ее мог бы описать Джордж Элиот. С. 302
Не мог. Джордж Элиот была женщиной.

Стриндберг, Ведекинд, Мопассан… были почитателями «Мира как воля», а еще более «Парерга и Паралипомена». С. 320
Скучный философский трактат Шопенгауэра лёгким движением руки переводчика превращается в весёлый роман о похождениях двух друзей со звучными именами.

«Великие приобщенные» Шуре. С. 335
Кто такая Шура и кто приобщил к ней великих? (Имелись в виду «Великие посвящённые» Шюре.)

Дуанье Руссо. С. 351
Douanier – Таможенник. Это была его профессия, ставшая прозвищем.
Tags: Занимательное языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments