aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Переводческие ляпы

Из книги: Ганс Йонас. Гностицизм. СПб., 1998. Перевод К.А. Щукина. У меня нет английского оригинала, но какие в нём были слова, можно догадаться без труда.


В данном случае мы видим, сколько «христианских» гностиков в общем могли бы объяснить причину страсти Христа, она обязана своим существованием враждебности сил низших творений… С. 92
Passion – «страдание» или «страстИ».

…связь с противопоставлением закона и милосердия у Павла. С. 145
Grace – «благодать».

Душа, говорят они, и некая Мудрость обратилась вниз… и с ней спускались другие души… Но тогда снова, говорят они, та, за чей счет они спустились, сама никогда и никуда не нисходит… С. 168
Then again – «опять-таки», at whose account – «из-за кого».

…Послушно выучил сердцем имена стражников. С. 173
Learnt by heart – «выучил наизусть».

К тому моменту от присутствия Слова в темной природе выделились светлые и тяжелые элементы… С. 175
Light – «лёгкие».

С тех пор пошло поколение Плеромы. С. 201
Generation – «порождение».

Как порождающие, дающие жизнь силы природы выказывают присутствие души…, мир должен рассматриваться как одно одушевленное и разумное, и даже мудрое целое. С. 239
As – «поскольку».

«Играть одну часть»… С. 246
Part – «роль».

…Надежды, которая одалживает значение и убедительность утверждению… С. 314
Lends – «придаёт».

Обычно Маркион определяет характер мирового бога после характера мира, «сотворенное должно быть подобно творцу»… С. 359
After – «согласно».

Однако после того, как они пришли осознать друг друга… С. 367
Came to understand – «осознали, сумели осознать».
Tags: Занимательное языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment