November 13th, 2020

aquila

Двоебожие послепленного иудаизма. Новый Завет. Пролог к Евангелию от Иоанна

Пролог к Евангелию от Иоанна (Иоан. 1, 1-14) представляет собой сложный по происхождению текст, часть которого была заимствована автором Евангелия из более древней традиции и приспособлена к своим нуждам. Достаточно уверенно можно говорить, что стихи 1-5 изначально входили в состав арамеоязычного мидраша на первые 5 стихов 1-й главы Книги Бытия (цитируются в синодальном переводе):

1. В начале сотворил Бог небо и землю.
2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5. И назвал Бог свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
(Быт. 1, 1-5)

1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2. Оно было в начале у Бога.
3. Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.
4. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
(Иоан. 1, 1-5)

В коптских рукописях после первых 5 стихов 1-й главы Евангелия от Иоанна следует пробел. Кроме того, в пользу самостоятельности данного текста свидетельствует ступенчатая структура, характерная для семитского поэтического языка, при которой первое слово последующей строки повторяет последнее слово предыдущей строки (ср.: «В начале сотворил Бог небо и землю. / Земля же была безвидна и пуста»):

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος
В начале было Слово,
καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν
и Слово было у Бога,
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
и Бог был Слово.

Одной из распространённых разновидностей мидраша было истолкование отрывка из Пятикнижия при помощи отрывка из Пророков или Писаний, как-то связанного с ним по смыслу. Мидраш, лёгший в основу Пролога к Евангелию от Иоанна, по всей видимости, истолковывал начало Книги Бытия при помощи речи Премудрости в Притч. 8, 22-31. Основанием для этого послужило присутствие в обоих текстах слова rešit «начало»: «В начале (bərešit) сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1, 1), «Яхве родил меня в начале (или началом) пути своего» (yhwh qanani rešit darko) (Притч. 8, 22). В силу этого «начало» в Быт. 1, 1 стало пониматься другое имя Премудрости. Поскольку предлог be в еврейском языке может означать творительный падеж, с определённого времени иудеи истолковывали стих Быт. 1, 1 как «Премудростью сотворил Бог небо и землю», и именно так и переводили его в таргумах, напр.: bḥkmh br’ yy’ wšklyl yt šmy’ wyt ’r‘’ («Премудростью сотворил Яхве и совершил небо и землю») (Фрагментарный таргум по рукописи Paris Hébr. 110).

Collapse )