October 4th, 2018

aquila

Следы Б-гини Анат в Псалмах Давидовых




Крылатая Анат (?) верхом на быке
Изображение из города Дана на севере Израильского царства, VIII в. до н.э.



Псалом 55 имеет надписание, в синодальном переводе гласящее: «О голубице, безмолвствующей в удалении». Этот перевод следует масоретскому тексту, в котором консонантное написание ‘l-’ywnt ’lm rḥqym огласовано как ‘al-yonat ’elem rəḥoqim. Здесь слово ’elem понимается как существительное «молчание», а rəḥoqim – как «дальние» (места), т.о., буквальный перевод yonat ’elem rəḥoqim должен звучать как «голубица молчания дальних (мест)». Однако слово ’elem нигде в Еврейской Библии в значении «молчание» не употребляет, более того, оно встречается в ней всего лишь ещё один раз – в Псалме 57, где Синодальная Библия переводит его как «судьи»: «Подлинно ли правду говорите вы, судьи (’elem), и справедливо судите, сыны человеческие?» (Пс. 57, 2).

Примечательно, что в греческом переводе Септуагинты этого слова вообще нет (Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθείας κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων). Однако оно составляет элемент поэтического параллелизма, и его наличие в первоначальном тексте сомнений не вызывает. Причиной пропуска этого слова переводчиками Септуагинты должно было послужить то, что они понимали его как ’l(y)m, т.е. как «богов», которым вполне естественно во втором полустишии противопоставлены «сыны человеческие» (bəne ’adam). Таким образом, пропуск крамольного слова ’l(y)m в Септуагинте является следом усилий её переводчиков по «монотеизации» текста Еврейской Библии, известных и на множестве других примеров.

Канонизаторы масоретского текста, со своей стороны, в рамках сходной политики «монотеизации» поступили менее радикально, всего лишь сохранив написание слова ’l(y)m без представляющей mater lectionis буквы йод, с которой оно стандартно пишется в значении «боги». Тем самым они «устранили» богов из этого отрывка, пусть даже и ценой лишения его смысла. Синодальный перевод, следовательно, оказывается ближе всего к оригиналу, поскольку слово «судьи» является одним из традиционных вариантов иносказательного «истолкования» и «перевода» слова ’elim «боги» в ЕБ.

Collapse )

На основании сказанного можно сделать вывод, что «вестница», «краса дома» и «голубица» в ст. 12-14 Псалма 67 обозначают богиню Анат (возможно, вместе с богиней Аштарт). Она также именуется «голубицей далёких богов» в надписании к Псалму 55 (и, вероятно, «ланью рассвета» в надписании к Псалму 21). Следовательно, авторам и ранним исполнителям 21-го и 55-го Псалмов были хорошо известны гимны в честь богини Анат, которые они считали законной частью своей религии.



Кстати, я намереваюсь выпустить второе – исправленное и расширенное – издание книги «Вот б-ги твои, Израиль!» на бумаге, поэтому готов рассмотреть предложения от издателей.