March 23rd, 2015

aquila

Ханука Навуходоносора

Забавно встретить знакомый термин в неожиданном контексте.

Даниил 3, 2

Синодальный перевод:

И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.

Перевод раввина Давида Йосифона:

И послал царь Нэвухаднэццар созвать сановников, военачальников, наместников, блюстителей закона, казначеев, советников, хранителей ключей и всех правителей областей, чтобы прибыли они на торжественное открытие идола, поставленного царем Нэвухаднэццаром.

Арамейский оригинал:

בֵּאדַיִן מִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא, וְכֹל שִׁלְטֹנֵי מְדִינָתָא, לַחֲנֻכַּת צַלְמָא, דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא; וקאמין (וְקָיְמִין) לָקֳבֵל צַלְמָא, דִּי הֲקֵים נְבֻכַדְנֶצַּר.

В арамейском оригинале то, что переводится как «открытие», звучит как ханука (חֲנֻכַּת), что обычно переводится на русский как «посвящение» или «освящение». Т.е. Навуходоносор совершил хануку своего «истукана» или «идола», а точнее «образа» (צַלְמָא).