February 13th, 2015

aquila

Душевно





Собранно у руля
Встал молодой моряк
Не пропускай в себя
Запада липкий мрак

В мире покоя нет
Сумрачно впереди
Да сохранит от бед
Крест на твоей груди

Птиц испугал и рыб
Вспышки слепящий свет
Атомный вырос гриб
Это Америки нет

Снятся на корабле
Сны предстоящих бойнь
Странствуют по земле
Призраки звёздных войн

Вынесет шквальный бой
Стойко на всех морях
Бог и победа с тобой
Русский святой моряк
aquila

Зороастрийская терминология в языке армянского христианства

В течение многих столетий (с VI в. до н.э. по VII в. н.э.) Армения находилась под огромным политическим, культурным и религиозным влиянием зороастрийского Ирана. Следы его наиболее заметны в армянском языке, который примерно наполовину состоит из заимствованных иранских слов. Ещё более заметны эти следы в языке армянского христианства, который по большей части состоит из терминов, напрямую заимствованных из зороастрийской религии, разновидность которой армяне исповедовали в дохристианские времена. (По-видимому, немногим слабее зороастрийское влияние и в языке грузинского христианства.) В качестве иллюстрации привожу список армянских христианских терминов зороастрийского происхождения, обнаруженных мною в книге James R. Russell. Zoroastrianism in Armenia.



pašt: богослужение (< parišt)

patarag: литургия (< paiti-gray «воспевать, праздновать»?)

bagin: престол, жертвенник (< baga «бог»)

zoh: жертвоприношение (< zaoθra «возлияние»)

patručak: жертва (< padrozag)

vardapet: священник (< vardbad)

patmučan: ряса

šapik: подрясник

xoyr: митра

xunk: ладан

burvar: кадильница

patker: образ (< paiti-kara)

hraškc: чудо (< frašo-kereti «чудо-творение»)

ardarutcean: праведность (< arta)

kcešt: учение (< tkaeša)

margare: пророк (< manθra)

uxt: обет, паломничество

awrhn-em: благословлять (< afrinami)

nzov-em: проклинать, предавать анафеме (< ni-zav)

draxt: рай (< draxt «дерево»)

džoxkc: ад (< duž-axwa «плохое бытие»)

sandaramet: преисподняя (< spenta armaiti)

uru: призрак (< urvan «душа»)

gerezman: могила (< garo-demana «дом песни»)