January 3rd, 2013

aquila

Из переводческих курьёзов

Посмотрел все серии «Гарри Поттера». Перевод местами доставляет. Например, в первом фильме («Гарри Поттер и философский камень») Гарри разговаривает в зоопарке со змеёй.


Английский оригинал:

Гарри:
- You are from Burma, aren’t you? Was it nice there? Do you miss your family?

Смотрит на надпись:



- I see. That’s me as well. I never knew my parents either.

Гарри выпускает змею на волю.

Змея:
- Thanks.
Гарри:
- Anytime.


Переведено:

- Ты из Бирмы, да? Скучаешь, да? По своей семье?

Перевод надписи: «Доставлен из Юго-Восточной Азии».

- Ясно. Ты без семьи. Я тоже живу без родителей.

- Спасибо.
- Ты это мне?


На самом деле:

- Ты из Бирмы, да? Там было хорошо? Скучаешь по своей семье?

Перевод надписи: «Выращен в неволе».

- Понимаю. Как и я. Я тоже никогда не видел своих родителей.

- Спасибо.
- Не за что.


Видимо, переводчик не знает языка даже на уровне школьной программы.
aquila

(no subject)

В «Гарри Поттере» меня больше всего впечатлила Беллатриса Лестрейндж. Думаю, это лучшая роль Хелены Бонем Картер. Вот очарование зла в чистом виде. Да и такого ли уж зла? Не будем забывать, что сочинение г-жи Роулинг и его экранизация представляют собой прямую и косвенную (под видом смешения между магами и маглами) пропаганду расового смешения. А Беллатриса была всего лишь фанатичной сторонницей чистоты магической крови.



И ещё я не понимаю, как можно предпочесть замечательной полоумной Луне Лавгуд банальную Джини Уизли. Особенно после того, как она целовалась с негром.

Проклятые грязнокровки!