October 24th, 2011

aquila

Реликты французского господства в языке британского парламента

После завоевания Англии норманнами в 1066 г. началась трехсотлетняя эпоха господства французского языка (наряду с латынью) в государственном управлении и культуре завоёванной страны. Следствием его, в числе прочего, стали решительные перемены в самом английском языке – прежде всего, в его лексике. В настоящее время более половины лексики английского языка составляют романские заимствования, так что некоторые филологи даже называют английский «сводным братом» романских языков. Положение стало изменяться только с середины XIV века. Ещё в первой его половине самый плодовитый франкоязычный английский писатель Николя Бозон заявлял, что французский в Англии – «la langue la plus entendable de la comun people» («наиболее понятный для простого народа язык»). Однако уже в 1363 г. заседание парламента было впервые открыто по-английски, а не по-французски. Первым королём, знавшим английский язык, был Генрих IV (правил в 1399-1413 гг.), который также первым принёс присягу по-английски. На государственной службе замена французского английским произошла в правление Генриха V (1413-1422 гг.). К концу XV в. французский был вытеснен в положение второго языка английской культурной элиты. Однако в судопроизводстве Англии французский язык продолжал использоваться до 1731 г. Несколько старофранцузских фраз до сих пор используются в работе британского парламента в качестве традиционных устойчивых выражений:

Soit baillé aux Communes («Отправить в Общины»): в отношении законопроекта, направляемого Палатой лордов в Палату общин.

A ceste Bille (avecque une amendement/des amendemens) les Communes sont assentus («Этот законопроект (с изменением/изменениями) принят Общинами»): в отношении законопроекта, принятого Палатой общин и возвращаемого в Палату лордов.

A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs sont assentus («Эта поправка/эти поправки приняты Лордами»): в отношении законопроекта с изменениями, принимаемыми Палатой лордов после возвращения из Палаты общин.

Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison/des Raisons («Этот законопроект возвращается в Общины с объяснением/объяснениями»): если Палата лордов не согласна с изменениями, внесёнными Палатой общин.

Le Roy/La Reyne le veult («Король/Королева желает этого»): в случае королевского согласия с общегосударственным законопроектом.

Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult («Король/Королева благодарит своих добрых подданных, принимает их благоволение и желает этого»): в случае королевского согласия с законопроектом о финансовом обеспечении.

Soit fait comme il est désiré («Пусть будет согласно желанию»): в случае королевского согласия с частным законопроектом.

Le Roy/La Reyne s’avisera («Король/Королева рассмотрит это»): в случае отказа в королевском согласии.