’prym mh-ly ‘wd l‘ṣbym
Ефрем, что мне ещё до идолов?
’ny ‘nyty w’šwrnw
Я ответил и призрю на него.
’ny kbrwš r‘nn
Я как зеленеющий кипарис,
mmny pryk nmṣ’
От меня обретается твой плод.
(Ос. 14, 9)
Это единственное место в Еврейской Библии, где Яхве напрямую отождествляется с пышным деревом, питающим Израиль. Как нам хорошо известно по другим источникам, такое дерево считалось символом иудейской Богини-матери. Стих начинается осуждением «идолов», за которым следует логически не вполне уместная фраза: «Я ответил и призрю на него». Уже давно было замечено, что слова ‘nyty w’šwrnw в ней созвучны именам богинь Анат и Ашеры. На этом основании Юлиус Велльгаузен предположил, что первоначально эта фраза звучала как ’ny ‘ntw w’šrtw («Я его Анат и его Ашера») и провозглашала, что блага, которые Израиль считает исходящими от своих богинь, на самом деле предоставляет ему Яхве.
Вслед за рассматриваемым стихом следует стих, которым завершается Книга пророка Осии: «Кто мудр, пусть уразумеет это, кто разумен, пусть знает это. Ибо прямы пути Яхве, и праведники идут по ним, а беззаконные падут на них» (Ос. 14, 10). Последователи Велльгаузена высказали предположение, что данный стих может быть глоссой, добавленной писцом, которого смутило отождествление Яхве с Анат и Ашерой и который счёл нужным призвать читателя к осмотрительности. Возможно, позднейшим писцам этого показалось мало, и они исправили ‘ntw w’šrtw («его Анат и его Ашера») на ‘nyty w’šwrnw («ответил и призрю на него»).
Но даже в том случае, если фраза ‘nyty w’šwrnw присутствовала уже в первоначальном тексте, она, по всей видиости, содержала намёк на Анат и Ашеру, учитывая её помещение между осуждением «идолов» и провозглашением Яхве деревом, дающим плод Израилю. Как в других местах Книги пророка Осии Яхве наделяется ваалистскими чертами и провозглашается «правильным Ваалом», так здесь он провозглашается «правильной Богиней-матерью».