aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Category:

Книга пророка Захарии 9, 9

Синодальная Библия:

Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.


Масоретский текст:

Ликуй весьма, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный (ṣaddiq) и спасающий (noša‘), кроткий (‘ani), сидящий на осле (ḥamor), на молодом осле (‘ayir), сыне ослиц (ben-’atonot).
(גִּילִי מְאֹד בַּת-צִיּוֹן, הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלִַם, הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא ללָךְ, צַדִּיק וְנוֹשָׁע הוּא; עָנִי וְרֹכֵב עַל-חֲמוֹר, וְעַל-עַיִר בֶּן-אֲתֹנוֹת.)


Септуагинта:

Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών· κήρυσσε, θύγατερ ῾Ιερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραΰς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.



Евангелие от Марка:

1. Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2. и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла (πῶλον), на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3. И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4. Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5. И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6. Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7. И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
(11:1-7)


Евангелие от Луки:

29. И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30. сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла (πῶλον) привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31. и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
32. Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33. Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34. Они отвечали: он надобен Господу.
35. И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
(19:29-35)


Евангелие от Иоанна:

14. Иисус же, найдя молодого осла (ὀνάριον), сел на него, как написано:
15. «не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле» (μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου).
16. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что та́к было о Нем написано, и это сделали Ему.
(12:14-16)


Евангелие от Матфея:

1. И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2. сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею (ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾿ αὐτῆς); отвязав, приведите ко Мне;
3. и если кто скажет вам что‐нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4. Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5. «скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной» (εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου).
6. Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7. привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их (ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν).
(21:1-7)



В еврейском оригинале речь идёт об одном животном – молодом осле. Евр. ḥamor – это общее название для мужской особи осла (но не для женской!). «Молодой осёл, сын ослиц» – уточнение того же понятия. Повторение разными словами одного и того же – обычный приём древнееврейской поэзии. Переводчики на греческий это понимали, поэтому в Септуагинте тоже одно животное мужского пола – ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον (цсл.: всѣдъ на подъяремника и жребца юна).

Это понимали также автор Евангелия от Марка, почти точно следующий ему автор Евангелия от Луки и автор Евангелия от Иоанна. А вот автор Евангелия от Матфея не был знаком с приёмами древнееврейской поэзии и решил, что в Зах. 9, 9 речь идёт о двух животных – ослице и ослёнке. Поэтому у него Иисусу пришлось въезжать в Иерусалим верхом на обоих (как он представлял это технически?). Отсюда этот странный образ попал в синодальный перевод Зах. 9, 9, вопреки масоретскому тексту, Септуагинте и церковнославянскому переводу.

В этой связи у меня вопрос – где находился Святой Дух, когда автор Евангелия от Матфея создавал своё боговдохновенное писание, и почему он не предостерёг его от нелепой ошибки?
Tags: Религиозная история
Subscribe

  • Израиль – сын и жена Яхве

    Израиль – сын Яхве «Израиль есть сын мой (bəni), первенец мой (bəḵori)» (Исх. 4, 22). «Когда Израиль был юн, я любил его и из Египта вызвал сына…

  • ---

    Итак, один и тот же текст (Зах. 9, 9) в христианстве толкуется как пророчество о въезде мессии Иисуса из Назарета в Иерусалим, а в иудаизме – как…

  • Патриарх Алексий II об отношениях христианства и иудаизма

    Дорогие братья, шолом вам во имя Бога любви и мира! Бога отцов наших, который явил Себя угоднику Своему Моисею в Купине неопалимой, в пламени…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments