aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Category:

Джон Данкен



Джон Данкен (John Duncan) (1866-1945) один из ведущих представителей «Кельтского Возрождения» в британском искусстве XIX-XX вв. Родился в шотландском городе Данди, окончил местную художественную школу. Проработав несколько лет иллюстратором в Лондоне, продолжил художественное образование в Бельгии и Германии. После нескольких лет преподавания в Чикаго вернулся в Шотландию и обосновался в Эдинбурге. Блестяще освоив технические достижения прерафаэлитов, символистов и художников art nouveau, Данкен использовал их для создания полотен на свои излюбленные темы, включавшие в первую очередь мифологию и историю кельтских народов. Как и прерафаэлиты, предпочитал пользоваться темперой. Данкен был мистиком и визионером, утверждавшим, что в процессе создания своих картин слышит «музыку фей».

Айофе





Явление невесты





Дети Лира





Прощание с Экскалибуром





Спящая принцесса





Святая Бригитта





Счастье





Маска любви





Жанна д’Арк и её шотландская гвардия





Мерлин и королева фей





Мария, королева Шотландии





Флегетон





Тристан и Изольда





Четыре фигуры в пейзаже





Всадники сидов




William Butler Yeats
The Hosting Of The Sidhe

The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving our eyes are agleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing ‘twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.


Уильям Батлер Йейтс
Воинство сидов

Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!

(Перевод Григория Кружкова)
Tags: Белый Мир, Любимые картины, Любимые стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments