aquilaaquilonis (aquilaaquilonis) wrote,
aquilaaquilonis
aquilaaquilonis

Categories:

Самаритяне с т.зр. иудеев 3

Самаритяне упоминаются в заключительной части второканонической Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова (Бен-Сиры), еврейский оригинал которой датируется временем ок. 190-180 гг. до н.э.: «Двумя народами (šny gwym) гнушается душа моя, а третий не есть народ (’ynnw ‘m): это сидящие на горе Сеир, Филистимляне и глупый народ (gwy nbl), живущий в Сикимах» (Сир. 50, 27-28). Присутствующий в Септуагинте греческий перевод этой книги, сделанный внуком автора в 130-х или 120-х гг. до н.э., меняет «сидящих на горе Сеир» на «сидящих на горе Самарийской» (Εν δυσὶν ἔθνεσι προσώχθισεν ἡ ψυχή μου, καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος. οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιεὶμ καὶ ὁ λαὸς μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικίμοις), что свиделеьствует о дальнейшем усилении антисамаритянской тенденции.

Данный отрывок полемически обращает против самаритян два текста из авторитетного и для них Пятикнижия. Во-первых, это отрывок из предсмертной песни Моисея: «Они (т.е. израильтяне) раздражили меня не богом (lo-’el), суетными своими (haḇlehem) огорчили меня: и я раздражу их не народом (lo-‘am), народом бессмысленным (goy naḇal) огорчу их» (Втор. 32, 21). Бен-Сира отождествляет упоминаемый здесь «не народ» (lo-‘am) с «не народом» (’ynnw ‘m), живущим в Сихеме, т.е. с самаритянами, и представляет их поведение в отношении иудеев как исполнение пророчества Моисея.

Он также применяет к самаритянам термин «глупый (в синодальном переводе: бессмысленный) народ» (goy naḇal) из Втор. 32, 21. Это предположительно самый ранний случай употребления по отношению к самаритянам данного обозначения, ставшего впоследствии у иудеев традиционным. Обоснованием для него стало использование слова того же корня применительно к жителям Сихема (бывшего, как мы знаем, во II в. до н.э. религиозным центром самаритян) в рассказе Книги Бытия о насилии над Диной.

После возвращения от Лавана Иаков селится близ города Сихема. Сын местного князя Еммора, носящий, как и город, имя Сихем, совершает насилие над Диной, а потом просит у Иакова её руки: «Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие (nəḇala) сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать» (Быт. 34, 7). Сыновья Иакова притворно соглашаются на брак Дины, но требуют за это от сихемитов совершить обрезание. На третий день, когда все жители города недомогают от произведённой операции, единоутробные братья Дины Симеон и Левий убивают всех мужчин Сихема, после чего остальные братья грабят город и угоняют в плен скот, детей и жён его жителей.

Корень nbl имел в древнееврейском языке широкий набор значения – от глупости до злодеяния (Синодальная Библия переводит его производное nəḇala как «бесчестие»). Его применение к сихемитам в Быт. 34, 7 позволило иудеям отождествить последних с «глупым народом» (goy naḇal) из Втор. 32, 21, а также с современными им самаритянами.

Развитие данной темы мы находим в «Завете Левия» (одном из «Заветов 12 патриархов»), арамейский оригинал которого датируется II в. до н.э. В этом сочинении поступок Левия восхваляется (именно за него патриарх и его потомство получают завет священства), а сихемитам приписываются дополнительные грехи: «Но я знал, что решение божие было злое на Сикиму; поелику они хотели и с Саррою и Ревеккою поступить (так же), каким образом поступили с Диною, сестрою нашею, и господь воспрепятствовал им. И они преследовали Авраама, отца нашего, бывшего чужеземцем, и вредили стадам во время беременности их, и Иевлая, домочадца его, очень мучили. И вот так они поступали со всеми чужеземцами, насилием похищая чужеземок, и изгоняли их» (перевод протоиерея Александра Смирнова) (Ἀλλ' ἐγὼ εἶδον ὅτι ἀπόφασις θεοῦ ἦν εἰς κακὰ ἐπὶ Σίκιμα· δίοτι ἤθελον εἰς τὴν Σάρραν ποιῆσαι, ὃν τρόπον ἐποίησαν Δίναν τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν· καὶ κύριος ἐκώλυσεν αὐτούς. Καὶ οὕτως ἐδίωξαν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν ξένον ὄντα, καὶ κατεπάτησαν τὰ ποίμνια ὀγκούμενα ὄντα ἐπ' αὐτόν· καὶ Ἰεβλάε τὸν οἰκογενῆ αὐτοῦ σφόδρα αἰκίσαντο. Καίγε οὕτως ἐποίουν πάντας τοὺς ξένους, ἐν δυναστείᾳ ἁρπάζοντες τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ ξενηλατοῦντες αὐτούς) (Лев. 6, 8-10).

Обращаясь к своему отцу Иакову, Левий заявляет: «Ибо будет от нынешнего дня Сикима именоваться городом безумных, ибо как если кто осмеёт глупца, так и мы осмеяли их. Ибо и они безумие совершили в Израиле, осквернив сестру нашу» (Ἔσται γὰρ ἀπὸ σήμερον Σικὶμ λεγομένη πόλις ἀσυνέτων· ὅτι ὡσεί τις χλευάσαι μωρὸν οὕτως ἐχλευάσαμεν αὐτούς· ὅτι καίγε ἀφροσύνην ἔπραξαν ἐν Ἰσραήλ, μιᾶναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν) (Лев. 7, 2-3). В греческом переводе (арамейский оригинал этого отрывка не сохранился) еврейскому naḇal из Втор. 32, 21 и Сир. 50, 28 соответствуют слова ἀσύνετος и μωρός («глупый»), а еврейскому nəḇala в Быт. 34, 7 – слово ἀφροσύνη («глупость»).

Ещё одним иудейским сочинением II в. до н.э., затрагивающим эту тему, является кумранский текст, условно именуемый «Апокрифом Иосифа»: «…Иосиф был брошен в земли, которых он не з[нал…] среди чужого народа (gwy n’kr), и они были рассеяны по всему земному кругу. Все их горы были покинуты ими… [и глупцы (nbly)…] и они сделали себе высоту (bmh) на высокой горе, чтобы раздражать Израиль. И они говорили слова […] сыны Иакова, и они ужасали [их] словами своих уст, кощунствуя (gdp) против шатра (’hl) Сиона, и они говорили [слова лжи и все …] и глаголы кривды говорили, чтобы огорчать Левия, Иуду и Вениамина своими словами. И во всё это время Иосиф был в руке инородцев (bny n’kr), которые пожирали его силу и сокрушали все его кости до времени его конца» (4Q372, fr. 1, 10-15).

Согласно этому тексту, всё население Израильского царства («Иосиф») подверглось изгнанию, на его место пришли «глупцы» (т.е. самаритяне), сделавшие себе «высоту» (т.е. храм на горе Гаризим), враждебную храму в Иерусалиме. Иосиф обращается к богу с просьбой о спасении от них и их истреблении: «Враждебный народ (‘m ’wyb) живёт на ней (т.е. земле) […] и открывает свои уста на всех сынов возлюбленного твоего Иакова, оскорбляя […] время их истребления со всего круга земного (tšmydm mkl tbl)…» (4Q372, fr. 1, 20-22).

Направленные против самаритян иудейские тексты II в. до н.э., не останавливающиеся перед прямыми призывами к их геноциду, дают представление об идеологическом климате, в котором ок. 110 г. до н.э. состоялось завоевание Иоанном Гирканом Сихема и разрушение Гаризимского храма.

Отголоски данной полемики встречаются и в гораздо более поздних талмудических текстах. Так, известный отрывок из трактата «Санхедрин» посвящён вопросу о том, на каком языке (еврейском или арамейском) и каким письмом (палеоеврейским или «квадратным» арамейским, оно же «ассирийское») была дана Тора: «Мар Зутра или, как говорят некоторые, Мар Укба сказал: Изначально Тора была дана Израилю еврейским письмом и на святом языке; позднее, во времена Эзры, Тора была дана ассирийским письмом и на арамейском языке. [В конце концов] они выбрали для Израиля ассирийское письмо и еврейский язык, оставив еврейское письмо и арамейский язык идиотам (hedyototh). Кто имеется в виду под идиотами? – Р. Хисда отвечает: Кутийцы» (b. Sanh. 21b). В данном отрывке используемый как обозначение самаритян грецизм hedyototh представляет собой кальку еврейского слова nblym в Сир. 50, 25 и других рассмотренных выше текстах.
Tags: ИВХ
Subscribe

  • Двоебожие послепленного иудаизма. Енох-Метатрон 2

    Развитие образа Еноха в Книгах Еноха 1-я (Эфиопская) книга Еноха 1-я книга Еноха состоит из пяти основных частей – Книги Стражей (гл. 1-36),…

  • Демоническое в каббале 4

    Однажды ученики шли с рабби Шимоном [бар Иохаи]. Рабби Шимон сказал: Я вижу, что все эти народы возвышены, а Израиль – ниже их всех. Почему?…

  • Демоническое в каббале 3

    Шхина будет полностью отделена от Другой стороны только с приходом Мессии. До него отделение может быть достигнуто только в определённые…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments